Autores
Cristina Álvaro Aranda
Fecha de publicación
2016/3/3
Descripción
Los movimientos migratorios y el flujo de personas resultante transforman el panorama internacional en un punto de confluencia de idiomas y culturas. En el acceso de estos individuos al sistema sanitario, se producen desafíos comunicativos que dificultan la prestación de una atención de calidad y pueden desencadenar situaciones fatales en la salud del paciente. Para solventar estas barreras, en los últimos años se impulsa el nacimiento de una nueva figura de corte social en la esfera de la interpretación y la traducción, la de los intérpretes y mediadores interculturales sanitarios. Pese a asistir lingüística y culturalmente a usuarios extranjeros en todos los casos, en esta tarea recurren a conocimientos procedentes de trasfondos formativos variables. Al hilo de lo anterior, el presente trabajo examina el impacto de la formación de estas terceras figuras en interpretación y mediación sanitarias sobre la calidad del servicio ofrecido. Se parte de la hipótesis de que distintas propuestas formativas se reflejan en la adquisición de distintos niveles de pericia, autonomía y experiencia y, por ende, en la existencia de perfiles profesionales dispares que deben trabajar juntos. A través de entrevistas a distancia/online y consultas bibliográficas, a lo largo de estas páginas se pretende (1) determinar las peculiaridades de la interpretación sanitaria, (2) analizar en profundidad algunas de las propuestas formativas impartidas por diversas entidades, (3) extraer conclusiones respecto a las características del perfil resultante y (4) proponer un modelo de mejoras de la situación actual. Lejos de realzar o despreciar un determinado perfil profesional, se …
Citas totales
201620172018201920202021111