Autores
Lucía Molina
Fecha de publicación
2016
Libro
Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, Granada: Editorial Comares, Colección Interlingua
Páginas
109-125
Editor
L. Molina y L. Santamaria
Descripción
This article looks at the notion of foreign interference, the term we use to define the situation that arises between a source text and its translation when the former contains elements from the target culture. To analyse this kind of "conflict", which is similar to what has been referred to as the perspective of the Other, we will review Arabic translations of Gabriel García Márquez's novel One Hundred Years of Solitude. As part of Colombian society, the mahjar, the chiefly Syrian and Lebanese Arab diaspora that settled in the Americas between the late 19th and early 20th centuries, is present in the novel in question, as well as others by the same author (e.g. Santiago Nasar, the main character of Chronicle of a Death Foretold). Despite the target language references contained in the source text being distant from the cultural context of the translations, in terms of geography (Colombia) and history (a hundred-year gap in relation to the reader), we will see that the phenomenon of foreign interference is evident in the translations.
Citas totales
20211
Artículos de Google Académico
L Molina - Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, 2016