Autores
Javier Franco Aixelá, Carlos Abio Villarig
Fecha de publicación
2009
Revista
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
Número
11
Páginas
109-144
Editor
Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
Descripción
La práctica totalidad de la bibliografía sobre el tratamiento de la ideología en traducción nos remite a una cascada de ejemplos en los que la sociedad de recepción reacciona censurando por motivos políticos, culturales, religiosos, morales y/o sexuales propuestas que resultan turbadoras en tanto que cuestionan valores o transgreden tabúes que en unas ocasiones se hallan asumidos socialmente, mientras que, en otras, son las clases dirigentes las que quieren conservarlos a toda costa, incluso contra el sentir social, para así preservar su control. Al respecto, contamos con casos que van desde las versiones de Homero expurgadas de episodios homosexuales y casquería que se hicieron en la Francia de las Bellas Infieles (Lefevere 1988) hasta la omisión de alusiones a la libertad en la interpretación de discursos políticos contemporáneos (Varios autores-El País 2000), pasando por la acción de la censura en la España franquista e incluso después (Gutiérrez Lanza 2004).
En la actualidad, la tesis fundamental a este respecto defendida por gran parte de la bibliografía contemporánea sobre traducción gira en torno a la idea de la imposibilidad de neutralidad ideológica. Dicho en otras palabras, plantea la necesidad inherente que presenta cualquier proceso de comunicación interlingüístico e intercultural de optar constantemente ante las asimetrías ideológicas (muy especialmente en lo tocante a los vehículos de transmisión de dichos valores). Dicha opción suele presentarse de manera dicotómica: entre estrategias como la domesticación (sustitución de los elementos originales por otros propios de la cultura de recepción en busca de …
Citas totales
20112012201320142015201620172018201920201621141