Lucía Molina
Título
Citado por
Año
A Petrópolis imperial sob o sombreiro da espanhola Carmen Oliver
KAF de Camargo, L Molina
Letrônica 13 (3), e36823-e36823, 2020
2020
Juan Pablo Arias Torres y Bachir Mahyub Rayaa,«Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español). La jutba», Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo …
L Molina
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 513-515, 2020
2020
L. Molina (2019) “Intérprete o terrorista: el árabe en el cine de contraterrorismo. El caso de En tierra hostil y La noche más oscura. Intérpretes de Cine. Análisis del papel …
L Molina
Intérpretes de Cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual …, 2019
2019
Del subtítulo al doblaje
L Molina
Afkar/Ideas 59, 0064-66, 2019
2019
Intérprete o terrorista: el árabe en el cine de contraterrorismo. El caso de" En tierra hostil" y" La noche más oscura"
L Molina
Intérpretes de cine: análisis del papel mediador en la ficción audiovisual …, 2019
2019
El dinamismo de la equivalencia traductora
L Molina
2019
"翻譯與銷售策略的關聯性─以中國食品如何在巴塞隆納販售為例 (Translation and Marketing Policies: How Chinese Food Products Are Selling in Barcelona)”
SHW L. Molina, L. Santamaria
Languages and International Studies_ Hyread Journal, 83- 100, 2017
2017
Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglòssia
L Molina
DeSignis. Publicación de la Federación Latinoamericana de Semiótica (FELS …, 2017
2017
L'amplificació d'informació mitjançant l'ús de notes a les traduccions de la novel· la Botxan de Natsume Soseki.
C Mangiron, L Molina, L Santamaría
Traducción, interpretación y estudios interculturales, 127-140, 2016
2016
La formación de traductores científico-técnicos.¿ Qué y cuándo se enseña y qué y cuándo se evalúa?. Mapeo de las competencias.
A Galán-Mañas, L Molina, L Santamaría
Traducción, interpretación y estudios interculturales, 69-86, 2016
22016
El trabajo de fin de máster mediante un convenio con entidades colaboradoras
O Torres-Hostench, L Molina, L Santamaría
Traducción, interpretación y estudios interculturales, 41-50, 2016
2016
Review of self-regulatory tools in interpretar training. Self-reflection as a key element transition form interpreting trainees to professional beginners
L Molina, L Santamaría, MA Ribas
Traducción, interpretación y estudios interculturales, 2016
2016
INTERPRETAR DEL ÁRABE EN LOS SERVICIOS SOCIOEDUCATIVOS DE CATALUÑA. RESULTADOS DE UN ESTUDIO EXPERIMENTAL EN TORNO A LAS NOCIONES DE PROBLEMA Y ESTRATEGIA".
A Gil-Bardají, L Molina, L Santamaría
Traducción, interpretación y estudios interculturales, 17-71, 2016
62016
Traducción, interpretación y estudios interculturales
L Molina, L Santamaria
Comares, 2016
2016
Traducción, Interpretación y Estudios interculturales
M Arumí, A Gil- Bardagíl, Torres-Hostench, C Bestué, A Galán-Mañas, ...
L. Molina y L. Santamaria, 2016
2016
The mahjar comes home: Arab references in Arabic translations of One Hundred Years of Solitude
L Molina
Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, Granada: Editorial …, 2016
12016
Mapa de l'ensenyament de l'àrab per a estudiants de primària i secundària a Catalunya
C Lluch Pedregosa
2015
Análisis de la traducción de los culturemas en'Hombres al sol'y'Hombres en el sol'. Estudio de los cuatro primeros capítulos
S Garrido Cano
2015
519085-LLP-1-2011-1-ES-KA. WP5. Pilot use of the produced activities by FL learners. 18/6/2013. ClipFlair Foreing Language Learning Through Interactive Revoicing and Captioning …
L Romero, H Casas-Tost, A Galán-Mañas, L Molina, P Rodríguez-Inés, ...
2014
Food as an example of translation dinamism
L Molina, L Santamaria
FaCT: The First International Conference on Food and Culture in Translation, 2014
2014
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20