Lucía Molina
Título
Citado por
Citado por
Año
Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach
L Molina, A Hurtado Albir
Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal 47 (4), 498-512, 2002
13212002
El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas.
L Molina
Publicacions de la Universitata Jaume I. Colección Estudios sobre la …, 2006
2652006
Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español
L Molina Martínez
Tesis Doctoral. Universidad Autónoma de Barcelona.[Disponible en: http://www …, 2001
171*2001
HURTADO ALBIR A.(2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach
L Molina
Meta 47 (4), 498-512, 0
19
El tratamiento de los elementos culturales en las traducciones al árabe de Cien años de soledad
L Molina
Trabajo de Investigación. Programa de Doctorado en Teoría de la Traducción. UAB, 1998
101998
La traducción de noticias con soporte icónico: la imagen como referente cultural
L Molina
Sendebar 22, 73-86, 2011
72011
La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-espanol)
M Ku
Estudio de Sueno en las Estancia Rojas. PhD diss. Universitat Autonoma de …, 2006
72006
INTERPRETAR DEL ÁRABE EN LOS SERVICIOS SOCIOEDUCATIVOS DE CATALUÑA. RESULTADOS DE UN ESTUDIO EXPERIMENTAL EN TORNO A LAS NOCIONES DE PROBLEMA Y ESTRATEGIA".
A Gil-Bardají, L Molina, L Santamaría
Traducción, interpretación y estudios interculturales, 17-71, 2016
62016
La formación de traductores científico-técnicos.¿ Qué y cuándo se enseña y qué y cuándo se evalúa?. Mapeo de las competencias.
A Galán-Mañas, L Molina, L Santamaría
Traducción, interpretación y estudios interculturales, 69-86, 2016
22016
The mahjar comes home: Arab references in Arabic translations of One Hundred Years of Solitude
L Molina
Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, Granada: Editorial …, 2016
12016
Una revisión crítica del tratamiento de los referentes culturales en traducción
L Molina
12014
El papel de la ficción televisiva en la situación sociolingüística del árabe
L Molina
Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 12 (1), 101-110, 2013
12013
Interferencias culturales: el tratamiento de la injerencia de elementos árabo-islámicos en las traducciones al árabe de" Cien años de soledad"
L Molina
Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones …, 2001
12001
A Petrópolis imperial sob o sombreiro da espanhola Carmen Oliver
KAF de Camargo, L Molina
Letrônica 13 (3), e36823-e36823, 2020
2020
Juan Pablo Arias Torres y Bachir Mahyub Rayaa,«Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español). La jutba», Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo …
L Molina
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 513-515, 2020
2020
L. Molina (2019) “Intérprete o terrorista: el árabe en el cine de contraterrorismo. El caso de En tierra hostil y La noche más oscura. Intérpretes de Cine. Análisis del papel …
L Molina
Intérpretes de Cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual …, 2019
2019
Del subtítulo al doblaje
L Molina
Afkar/Ideas 59, 0064-66, 2019
2019
Intérprete o terrorista: el árabe en el cine de contraterrorismo. El caso de" En tierra hostil" y" La noche más oscura"
L Molina
Intérpretes de cine: análisis del papel mediador en la ficción audiovisual …, 2019
2019
El dinamismo de la equivalencia traductora
L Molina
2019
"翻譯與銷售策略的關聯性─以中國食品如何在巴塞隆納販售為例 (Translation and Marketing Policies: How Chinese Food Products Are Selling in Barcelona)”
SHW L. Molina, L. Santamaria
Languages and International Studies_ Hyread Journal, 83- 100, 2017
2017
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20