| Culture-specific items in translation JF Aixelá Translation, power, subversion 8, 52-78, 1996 | 1102 | 1996 |
| The study of technical and scientific translation: an examination of its historical development J Franco Aixelá The journal of specialised translation 1, 29-49, 2004 | 114 | 2004 |
| La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español) J Franco Aixelá Salamanca: Ediciones Almar, 2000 | 70 | 2000 |
| Cultuurspecifieke elementen in vertalingen JF Aixelá Denken over vertalen, 197-211, 2010 | 60 | 2010 |
| An overview of interference in scientific and technical translation J Franco Aixelá The Journal of Specialised Translation 11, 75-88, 2009 | 55 | 2009 |
| Specific cultural items and their translation J Franco Aixelá JANSEN, P, 1992-1993, 1995 | 44 | 1995 |
| La traducción condicionada de los nombres proprios (inglés-español): análisis descriptivo JF Aixelá Colegio de España, 2000 | 35 | 2000 |
| Who’s who and what’s what in Translation Studies JF Aixelá Tracks and treks in translation studies: Selected papers from the EST …, 2013 | 32 | 2013 |
| Bibliometric and bibliographical research in Translation Studies S Rovira-Esteva, P Orero, J Franco Aixelá Perspectives 23 (2), 159-160, 2015 | 28 | 2015 |
| Itens culturais-específicos em tradução JF AIXELÁ Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções, Florianópolis …, 2013 | 27 | 2013 |
| La traducción de textos científicos y técnicos J Franco Aixelá TonosDigital, 2015 | 26 | 2015 |
| A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain J Franco Aixelá Iberian studies on translation and interpreting, 339-361, 2012 | 21 | 2012 |
| Publishing and impact criteria, and their bearing on translation studies: In search of comparability J Franco Aixelá, S Rovira-Esteva Perspectives 23 (2), 265-283, 2015 | 20 | 2015 |
| La traducción científico-técnica: aportaciones desde los estudios de traducción JF Aixelá Letras, 37-60, 2013 | 20 | 2013 |
| Manipulación ideológica y traducción:: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001) JF Aixelá, CA Villarig Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria …, 2009 | 16 | 2009 |
| Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción) J Franco Aixelá Panace 11 (32), 151-160, 2010 | 15 | 2010 |
| BITRA. An International On-Line Bibliography ofInterpreting and Translation Studies JF Aixelá Babel 49 (2), 149-163, 2003 | 14 | 2003 |
| La traducción por defecto de los nombres proprios (inglés-español): una nueva propuesta basada en la análisis de la realidad J Franco Aixelá Sendebar 8 (9), 1997-98, 1997 | 14 | 1997 |
| Culture-Specific Items in Translation in Translation, Power, Subversion JF Aixelá ÁLVAREZ, Román, 1996 | 13 | 1996 |
| Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español) J Franco Aixelá | 12 | 1996 |